Пожелания на свадьбу на осетинском языке

Пожелания на свадьбу на осетинском языке

Хуыцау, хорздзинадæй кæй зæрды цы ис, уыдон сæ къухы куыд æфтой, уыцы хорзæх ракæн!

 

Фæсивæд рæствæндаг куыд уой кæддæриддæр, Бæстæ сабыр куыд уа, Адæм кæрæдзийы куыд æмбарой, Дунесфæлдисагг, уыцы хорзæх ракæн!

***

— Уæ, Дунерафæлдисагг Хуыцау
Абон цы дыууæ мыггаджы æмæ дыууæ кæстæры амонды тыххæй кувæм
Уый рæстмæ фæкæн! Кæрæдзи уарзгæйæ куыд фæцæрой
Сæ хæстæгдзинад мыггагæй мыггагмæ фидардæр куыд уа

***

Дыууæ кæстæры æмзай-æмзæронд куыд бауой æмæ дыууæ мыггаджы кæрæдзиуыл куыд бæттой!

***

Байраджы бæхгæнæг, лæппуйы лæггæнæг Уастырджи
Ацы саби-чызджы амондджын фæкæн
Иге райгуырагн хæдзарæй йæ цæрæн хæдзармæ амондджындæр къах чи æрбавæрдта
— Бинонтæн адджын куыд фæуа, сыхбæстæн уарзон, Дыууæ кæстæрæн сæ хорз фæллой æмæ се ‘гъдау адæмы æхсæн нымад куыд уой!

***

— Уæ Мады Майрæм, уæдæ йæ авд лæппуйы мад фæкæн
Иæ авд лæппуйæн авд авдæны куыд ауза, Цы бинонтæм æрцыд, уыдонмæ лæппуйы кæхцытæ куыд фæхæссой!

***

Тбау Уацилла, фыдбылызæй нæ бахиз, Дуне сабыр куыд уа, æмæ нæ кæстæрты чындзæхсаевты абонау куыд бадæм!

***

Афтæ ма чи зæгъа зæдтæй, мæ ном куы ссардтаиккой
Уæд æз хуыздæр баххуыс кодтаин, зæгъгæ, Уымæн дæр нæ кувинæггаг барст уæнт!

***

Уæ Дунерафæлдисæг Кадджын Хуыцау, Абон цы дыууæ мыггаджы æмæ дыууæ кæстæры циндзинадыл кувæм, Уый рæстмæ фæкаæ!

***

Сæ хæстæгдзинад мыггагæй мыггагмæ фидар æмæ уарзон куыд уа
Дыууæ кæстæры сæ фидар зонд æмæ фæллойæ адæмæн уарзон куыд уой!

***

Байраджы бæхгæнæг, лæппуйы лæггæнæг Уастырджи
Ацы саби-чызджы рæствæндаг фæкæн!

***

Уæ Бынаты Хицау, йæ ног бынатмæ амондджын къах бавæрæд
Æнæниз куыд уа, йæ къаимæ дзы адджынæй куыд цæра!

***

Тбау Уацилла! Фыдбылызæй нæ бахиз
Дуне сабыр куыд уа
Нæ кæстæрты чындзæхсæвты куыд бадæм!

***

Зæдтæй ма афтæ чи зæгъы, мæ ном куы ссардтаиккой
Уæд æз хуыздæр æххуыс бакодтаин, Уыдонæн дæр барст уæнт не ‘ртæ чъирийы!

***

Бæрæгбон у, æмæ ныл афæдзæй-афæдзмæ домбайдæрæй куыд цæуа
Уыцы амонд нæ уæд!

***

Уастырджийы бонтæ сты, æмæ Уастырджи хуыздæр ахъаз кæмæн ракодта
Мах дæр уый æмбал куыд уæм, Ахæм амонд нæ уæд!

***

Бинонтæ стæм, æмæ домбайдæр бинонтæ чи фæци. Стыр Бæрзонд Хуыцау хуыздæр хæрзтæ кæмæн ракодта
Мах дæр уыдон æмбал куыд уæм, Ахæм хорзæх нæ уæд!

***

Уæдæ нын сыхбæстæ ис æмæ уыцы сыхбæстима-кæрæдзийы æмбаргæйæ, уарзонæй куыд цæрæм, Ахæм амонд нæ уæд!

***

Бæрæгбон у, æмæ хистæртæн Хуыцау ахæм ахъаз бакæнæд
Æмæ сæ кæстæртæ фылдæрæй-фылдæр, амондджынæй-амондджындæр куыд кæной!

***

Уæдæ афæдзæй-афæдзмæ кусæрттæ фæкæнæм, Æмæ сæ Стыр Хуыцау йæхимæ адджынæн кæмæн айста
Мах дæр уый æмбал цы фæуæм
Уастырджи нын кæддæриддæр æххуысгæнæг куыд уа.

***

Зæдтæ бирæ сты, бирæ адæм сæм фæкуывтой. Нæ фыдæлтæн бирæ хорздзинад куыд дæттой
Уыцы амонд нæ уæд!

***

Хохæй быдырмæ цы дзуæрттæ ис
Уыдон нын кæддæриддæр æххуысгæнæг куыд уой
Ахæм амонд нын Хуыцау раттæд!

***

Тæтæртупп нæ сæрты тæхагг у, æмæ нын нæ цонг домбай куыд кæна, уыцы амонд нæ уæд!

***

Дуне сабыр куыд уа, зæххы къорийыл адæм сæ кæрæдзийы куыд уарзой, Уыцы амонд нæ уæд!

***

Къæсæры Уастырджи нын нæ къæсæр домбай куыд кæна
Нæ фæндæгтæ та рухс, Уыцы амонд нæ уæд!

***

Гъеныр, уазæгæй чи ‘рбамбæлди, хæстæгæй чи ‘рбамбæлди
Уыдон дæр амондджын куыд уой, Уыцы хорзæх нын ратт.

***

Кусæрттаг хъабыл уæд
Афæдзæй-афæдзмæ амондджын бæрæгбæттæ куыд кæнæм
Уыцы амонд нæ уæд!

***

Уæ, тæхгæ-нæргæ сызгьæрин Уастырджи, Хуыцауæй зæхмæ ирон адæмы минæвар дæ, Хуыцаумæ дын фæндаг ис, æмæ дзы ирон адæмæн хорздзинæдтæ курæг у!

***

Уæ зæлдагбоцъо уæларвон Уастырджи, Зæхмæ ирон адæммæ Хуыцауæй æххуысмæ æртæхыс, æмæ де ‘рбадæн бынæттæ алы ран дæр куывддонтæ систы.

***

Ирон адæмы Цæгатæй — Хуссарæй, хохæй — быдырæй иу кæныс
Фарн сыл æфтауыс, сæ ныфс дæ
Нымдгæнгæ дæ бынмæ кувынмæ, курынмæ цæуынц

***

Горæты дзуæрттæ, Ирыхъæуы зæд, Уæ быны цæрæм, табугæнæг уын стаем, æмæ нæ уæ хорзæх уæд!

***

Уæ, Сыгъдæг Мады Майрæм, Моймæдзыд сылгоймæгтæ де ‘вджид сты æмæ сыл дæ хорзæх тау!

***

Нæлы дзуар, тырынтæ ды гуырын кæныс, æмæ чындзытæн фырттæ фылдæр куыд гуыра, Уыцы фарн рауадз!

***

Уалдзæджы зæд дæ, æмæ уалдзæджы цы куыстытæ бакæнæм
Уыдон не ‘ппæтæн дæр фæззæджы куывдты хæринаг фæуæнт!

***

Бæркад æфтауæг стут
Æмæ нæ бæркæдтæ Сидæны цæхгæрау уæле исгæ
Бынæй ахадгæ куыд уой!

***

Афæ ма цы зæд, цы дуаг зæгьдзæн, Мæ ном мын куы загътаид, уæд сын æз фылдæр фæахъаз уыдаин
Уымæн дæр табу йæхицæн!

***

Уæдæ нæ омменгæнджыты цæрæццаг хъæлæстæ æдзухдæр Ирыстоны арвы бын куыд нарой, Ахам амонд нæ уæд!

***

Традиционные осетинские тосты

Æмбал кæмæн нæй, уыцы иунæг кадджын Хуыцау, табу де ‘стырдзинадæн! Цы кæстæртæ нын радтай, уыдонæй нæ ма фæриссын кæн, фæлæ ма сын фæндон хæрзтæ ракæн.

 

Хистæры куывд кæхцгæнæны бон

Уæздандзинад æмæ домбай зондахастæй Иры дзыллæтæн кад æмæ намысхæссæг куыд басгуыха, ахæм хъару йын ратт! Табу дæхицæн, табу де стырдзинадæн!

***

О нæ Ирыл аудæг зæдтæ æмæ дауджытæ, уе ’ппæтæн дæр нæ табу æрвитæм! Ацы ноггуырдыл уæ йæ бар, йæ хъомыс кæмæн цæуы, уæ хорзæх, уæ фарнæй йын хай бакæнут!

***

Иунæг Стыр Хуыцау, Бæрзонд Уастырджи æмæ Сыгъдæг Мады-Майрæм, ацы хойраг, фыдызгъæл æмæ хуымилиаг уæ номыл сты, æмæ уын барст уæнт!

***

Не сфæлдисæг Хуыцау, кæд, [Торчынты] хæдзарвæндаг æмæ мах, уыдон номæй дæумæ табугæнæг адæм, истæмæй дæ разы азымджын стæм, уæд нын æй ныббар! Табу дæхицæн!

 

Хуыцаумæ нын кув, сыгъдæг Хуыцауы æхцон Никъала Туаллаг, цæмæйдæриддæр мах зæрдиагæй дæумæ сидæм, тагъд æххуысгæнæгмæ æмæ кувæгмæ нæ удты тыххæй. Аммен.

***

Поздравление со свадьбой на осетинском языке

(по материалам книги «Осетинские обычаи». Владикавказ, 1999 г. Составитель Гастан Агнаев)

***

Осетинская свадьба. Счастливые лица, шутки, смех. Зажигательные танцы, величавый симд, добрые напутствия молодым.

***

Семья девушки, как правило, знает о приходе гостей. По тому, как их встречают, можно судить об исходе сватовства. Тем не менее, после второго тоста старший должен сообщить хозяеВам о цели своего прихода.

***

— Мы должны посоветоваться со старейшинами фамилии, родственниками, наконец, спросить о согласии девушку, и только тогда сможем ответить Вам.

***

То есть в завуалированной форме дает понять гостям, что их приходу рады и сватовство может закончиться свадьбой. Тогда же договариваются о времени следующего визита.

***

Кухылхацаг (букв., «держащий за руку») шафер, лицо
наделенное на свадьбе большими полномочиями. Становится, согласно обычаям, названым братом невесты.

***

В доме девушки для фидауджыта готовят угощение. Более состоятельные семьи режут барана. Пока мясо варится, гостям приносят легкую закуску, произносят 2-3 тоста. Затем стол накрывают уже по обычаю.

***

Во время фидыда назначается день свадьбы, обговаривается количество гостей, которые приедут за невестой, а также кто и когда привезет жертвенного бычка.

***

Обсудив непосредственно все, что касается предстоящей свадьбы, гости и хозяева переходят к застолью.

***

Как мы уже сказали, первый тост произносят за Стыр Хуыцау, второй за Уастырджи, а третий за здоровье и долголетие двух породнившихся фамилий. Хозяева и фидауджыта в знак сговора пожимают друг другу руки.

***

Фидыд брачное соглашение с родителями невесты. Отказ от брака после фидыда считается большим оскорблением.

***

Фидауджыта доверенные лица родителей жениха (если фидыд проходит в доме невесты), посредники при заключении брачной договоренности.

***

Касары Уастырджи букв. «Уастырджи порога», т.е. божество, покровительствующее порогам.

***

За столом первый тост старший (обычно это кто-нибудь из соседей, подходящий гостям по возрасту) произносит за Великого Бога, второй — за Уастырджи. Третий тост поднимают за счастье молодых.

***

Застолье может длиться до глубокой ночи, но как-бы ни сложились обстоятельства, по этикету жених не должен оставаться ночевать в доме невесты.

***

Гостей приглашают в дом. Молодежь устраивает танцы, после которых гостей сажают за стол, причем чындзхасджыта сидят отдельно, вперемешку с несколькими представителями принимающей стороны..

***

— О Хущау, пусть молодые, счастью которых мы сегодня радуемся. Проживут в любви и согласии.

***

— О Уастырджи, ты являешься посланником Богана земле
Так пошли нам свою благодать!

***

— О Уастырджи, двое молодых стали на главную дорогу своей жизни
Так возьми их под свое правое крыло!

***

— Яви им такую милость, чтобы, где бы они нинаходились, куда бы ни направлялись
Возвращение их было счастливей ухода!

***

— Пусть наша молодежь, где бы она ни была: на службе, учебе или в дальней дороге.

***

Благополучно переступает порог отчего дома, А мы будем возносить тебе молитвы с тремя пирогами!

***

— Бынаты хииау, из дома, которому ты покровительствуешь, уходит дитя
Пусть она оставит счастье в отчем доме и привнесет его в свой истинный дом).

***

— Пусть это дитя в дружбе и согласии живет сбратьями
Которые ее выведут из родительского дома и приведут в дом, который отныне станет для нее родным.

***

— О Мыкалгабырта, дарующие изобилие
Пусть баркад двух породнившихся фамилий и собравшихся в этом доме людейиспользуется только для кувдов. Яви такую милость, чтобы они всегда ставили на стол только три пирога!

***

Тбау-Уацилла Святилище покровителя урожая Уацилла, находящееся на горе Тбау в Даргавском ущелье.

***

Кухылхацаг берет у старшего чашу с пивом. Второй и третий старший так же возносят молитвы Богу. Второй старший дает куваггаг амдзуарджыну, а третий старший — младшему за столом, и все садятся.

***

Старший произносит первый тост за Великого Бога, второй за Уастырджи, третий за здоровье фамилии и семьи. После этого тосты идут один за другим как того желает старший и требует этикет.

***

1-ый бокал преподносится афсинтан (готовившим еду и накрывавшим столы)
2-ой – женщинам -гостьям
3-ий -старшей женщине в семье.

***

Часто такой жест благодарности и внимания делается по направлению молодежи, веселящейся и танцующей во дворе.

***

Наконец невесту выводят. Кухылхацаг держит ее за правую руку, амдзуарджын идет с левой стороны.

***

— (все присутствующие громко и хором) Оммен, Хуцау! — О Хуцау, сегодня мы молим Тебя о счастье

***

— О Хуцау, да оставит это дитя
Что сегодня переступает порог
Счастье в отчем доме и принесет счастье в свой истинный дом!

***

— Уастырджи, сегодня это дитя стоит на пороге новой жизни
Пусть ее судьба уподобится судьбе самой счаст ливой женщины в Осетии.

***

Старший передает нуазан кухылхацагу. Второй и третий старший так же произносят напутственные слова с добрыми пожеланиями. Невесту сажают в машину.

***

После этого несколько человек из старших чындзхасджыта идут в хадзар к женщинам, чтобы поблагодарить их за оказанный прием. Поскольку это не полагается делать с пустыми руками, афсинта дают им нуазанта.

***

И вот наконец машина с невестой въезжает во двор жениха. Молодежь и женщины помоложе окружают машину, слышатся шутки, смех. Молодежь поет свадебную песню:

***

Кухылхацаг и амдзуарджын подводят невесту к стар шим. Все встают. У трех старших в руках нуазанта. Первый старший произносит молитву Богу и всем святым.

***

Перед входом в дом ей дают подержать мальчика, с пожеланием, чтобы ее первенец был сыном.

***

С этими словами хызисаг поднимает фату, и люди видят лицо невесты. Сары зады хацил укрепляют над печкой, где он должен храниться постоянно.

***

После того как невесту увозят, жених с шафером и несколькими мо лодыми людьми приезжает в дом невесты.

***

Жених привозит с собой конфеты и одаривает ими всех находящихся в доме женщин. Наутро конфетами также угощают всех близживущих соседей.

***

За столом жених ведет себя скромно. Сдержан в еде и, особенно, в употреблении крепкого спиртного. Старается произвести на новых родственников приятное впечатление.

***

На второе утро свадьбы посмотреть на невесту сбегаются соседские ребятишки. Невеста, по обычаю, всячески привечает их: девочкам вплетает в волосы банты, мальчикам дарит различные игрушки.

***

Ближе к обеду из дома невесты привозят хуын приданое невесты. Гостей встречают со всеми почестями: устраивают танцы, накрывают богатые (по возможности) столы, делают кусарт забивают жертвенное животное.

***

С этого момента новые родственники могут навещать друг друга в любое время, неофициально, без приглашения.

***

Молодые люди все чаще стремятся к возрождению национальных и религиозных традиций: проводят никах по всем правилам, отказываются от алкоголя на

***

Есть такая русская поговорка: за погляд денег не берут. А вот у казахов ритуал погляда возведен в целую церемонию, которая

***

Кавказские тосты, притчи и шутки на свадьбу

Хорошим вариантом яркого и выразительного поздравления молодых может стать, например, красивая легенда или притча, застольная шутка с веселыми пожеланиями виновникам торжества или артистично поданный кавказский тост

 

Кавказский тост «За самую лучшую невесту!»

А девушка, упав, как тонкая лоза от свирепого ветра, свесила свою белую ручку с высокого уступа. И по этой руке потекла девичья кровь, и превратилась девушка в чистейший родник.

***

Так выпьем же за великую любовь наших молодоженов, и пусть она будет большой и счастливой без подлости, предательства и измен!

***

— Это ты пахнешь лесом, — хмыкнуло прекрасное создание, — а я пахну серебристой луной и речной прохладой!

***

— Ты лежала, как дерево, значит, пахнешь лесом, — хмуро подытожил лохматый любовник и собрался уходить.

***

— А ты не владеешь технологией добывания огня из дерева, — вильнув хвостом, пропела речная нимфа и скрылась в глади морской.

***

— Знаешь, а ведь моя жена любит меня и уважает как прежде! – говорит первый аксакал.

***

Послушайте, молодожены, легенду о любви. Ее рассказывают старые кавказские аксакалы, и гласит она о двух возлюбленных.

***

Я хочу поднять этот бокал за верных мужчин и женщин! За их умение выбирать раз и навсегда свою любовь!

***

Приходит счастливый отец в роддом, чтобы забрать из него свою супругу. К нему, с двумя младенцами на руках, подходит медсестра:

***

Так давайте же выпьем не за то, чтобы наша невеста была скромна в своих желаниях, а за то, чтобы наш жених всегда мог ее обеспечить и чтобы, как говорится, его возможности опережали ее потребности!

***

— Мама! Мужа до сих пор нет, а уже два часа ночи! Боже мой, он, наверное, завел другую!

***

— Успокойся, доченька. Какую другую, ты же у меня такая красавица?! Уверена, что ничего страшного не случилось: он просто попал под машину и сейчас лежит в больнице!

***

Поднимем же бокалы за родителей жениха и невесты! Молодожены! Не смейте в своем счастье забывать тех, кто дал Вам жизнь и вывел вас в люди!

***

— Слава аллаху, есть среди моих односельчан хоть один умник! – закончил свою речь старейшина.

***

— Да нет, ата, — ответил тот, кто остался сидеть, — жена на днях отбила мне ногу поленом, поэтому я и не могу вставать. А так, я бы подскочил первым!

***

Осетинский застольный этикет

 

Только после первого бокала можно начинать трапезу. До этого нельзя ни пить, ни есть. До того, пока старший не вознесет молитву Богу и не освятит три пирога, к пище на столе не притрагивается даже ребенок.

***

– «Бынаты хицау» (покровителю дома), чтобы оберегал дом хозяев и дома всех присутствующих от невзгод.

***

– «Хоры Уацилла», «Фосы Фалвара» (покровителю урожая Уацилла и покровителю домашних животных Фалвара).

***

– «Мады Майрам» (чаще за женским столом), чтобы женщины были здоровы, счастливы и растили своих детей такими же.

***

– За один стол в Осетии не садились дед и внук, отец и сын, дядя и племянник, тесть и зять, родные братья. Нарушая этот обычай, младшие по возрасту или же по положению выказывают неуважение к старшим.

***

– В осетинских традициях держать бокал или передавать его полагается всегда правой рукой. Соответственно наполняют его тоже из левой в правую.

***

– Нельзя произносить тост или выпивать до того, пока не выпил сидящий за столом выше. Когда тот произносит тост, необходимо внимательно слушать, чтобы понять, о чем речь.

***

– Во время произнесения тоста кем-то из старших молодые дружно и громко поддерживают тост возгласом «Амен Хуыцау!» или «Амен уад!». Однако этого никогда нельзя делать на поминках.

***

Третий тост старший произносит за здоровье и благополучие тех, кого покойник оставил после себя: членов семьи и ближайших родных.